Thứ Hai, 18 tháng 7, 2016

Lịch sử của tiếng Anh Mỹ

Hầu hết mọi người đều biết rằng có một sự khác biệt trong tiếng Anh Anh và Mỹ, đặc biệt là trong chính tả. Nhưng bạn có biết lý do tại sao không? Đây là những thay đổi có chủ ý? Hay chúng xuất hiện dần dần, như một quá trình tự nhiên do sự khác biệt địa lý?

Phấn đấu cho độc lập

Khi xác định tiếng Anh  là ngôn ngữ chính thức của quốc gia, việc đòi hỏi một cuộc Cách mạng Mỹ là hết sức quan trọng. Các phiến quân quyết tâm để có được độc lập từ Anh về mọi phương diện; không chỉ về mặt chính trị. Có lúc họ thậm chí cân nhắc việc sử dụng một ngôn ngữ hoàn toàn khác  - một số nhà yêu nước đề xuất tiếng Pháp, Đức, và thậm chí là tiếng Hebrew. Tuy nhiên, họ nhận ra rằng điều này  hầu như không thể thực hiện nên họ quyết định chọn tiếng Anh là ngôn ngữ chính thức của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, mặc dù họ tin rằng ngôn ngữ cổ điển này không phải là một sự lựa chọn tốt nhất trong các ý tưởng cách mạng.


 Sự đóng góp của Thomas JeffersonBenjamin Franklins

Và như vậy, Thomas Jefferson, một trong những nhà lập quốc của dân tộc,  đã đặt ra những từ mới như động từ 'coi nhẹ' và các thuật ngữ  được sử dụng liên quan đến các loại tiền tệ mới như 'xu' và 'đô la'. Sau đó trong năm 1768, Benjamin Franklin đã xuất bản một bài viết tựa đề ‘A Scheme for a New Alphabet and a Reformed Mode of Spelling’ ( 'Một đề án cho một bảng chữ cái  mới và một phương thức cải cách chính tả’). Trong bài viết này có  những từ như theater (theatre), curb (kerb), and honor (honour); và như thế chúng tôi đã có cách viết mới.

Noah Webster: Giáo viên và Tác giả

Không nghi ngờ gì nữa, một trong những người đóng góp chính cho tiếng Anh Mỹ là giáo viên, Noah Webster, người đã viết viết bản tóm tắt ba quyển mang tên A Grammatical Institute of the English Language (Bản tóm tắt những điều cơ bản của tiếng Anh).
Tập ‘American Speller’ được thiết kế để tạo ra sự chính xác và tính thống nhất trong việc phát âm trong các trường học. Sau đó, vào năm 1806, từ điển của Webster đầu tiên được xuất bản, vào năm 1828 ông xuất bản  "American Dictionary of the English Language".
Webster có một ảnh hưởng rất lớn đến tiếng Anh Mỹ: ông đã đưa ra cách viết của từ color (colour) and fiber (fibre) và ông loại bỏ cách phát âm tiếng Anh của từ ‘forehead’ (không phát âm âm 'h') và đề nghị cách phát âm hiện tại. Ông cũng chủ mưu trong việc áp dụng một nhịp điệu riêng biệt trong tiếng Anh Mỹ, hoàn toàn khác với của người Anh. Trong đó, mỗi âm tiết có tầm quan trọng ngang nhau: điều này dẫn đến việc phát âm đặc trưng của các từ như ‘waistcoat’ and ‘secretary’.

Dịch thuật tiếng Anh và tiếng Mỹ

Trong tiếng Anh Mỹ ‘an airplane’ dịch là ‘an aeroplane’ trong tiếng Anh Anh ‘An apartment’ dịch là ‘a flat’; ‘candy’ dịch là ‘sweets’,và ‘a cookie’ dịch là ‘a biscuit’.
Dịch thuật tiếng Anh

Bất kỳ  thông dịch viên nào cũng thừa nhận rằng có rất nhiều khác biệt giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ , nên người dịch phải am hiểu thật đầy đủ khi hoàn thành bài dịch tiếng Anh sang tiếng Việt  được giao.

Rõ ràng là Hoa Kỳ đạt được mục tiêu của mình khi nói đến bản sắc ngôn ngữ vì  tiếng Anh của họ  rất khác biệt và dễ nhận biết trên toàn cầu.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét