Thứ Ba, 5 tháng 7, 2016

Một cái nhìn thực tế vào việc dịch website 

Khi một biên dịch viên lần đầu tiên thực hiện dịch vụ dịch website, xác định loại hình dịch vụ để mang đến kết quả như mong đợi là rất quan trọng.   

Khi một dịch giả hay một công ty dịch thuật lần đầu tiên tiếp cận những khách hàng tiềm năng thông qua yêu cầu dịch website của họ, xác định loại hình dịch vụ để mang đến kết quả như mong đợi là rất quan trọng.
Khi một dịch giả hay một công ty dịch thuật lần đầu tiên tiếp cận những khách hàng tiềm năng thông qua yêu cầu dịch website của họ, xác định loại hình dịch vụ để mang đến kết quả như mong đợi là rất quan trọng. Khi chuẩn bị báo giá dich thuat website tieng Hoa chẳng hạn, quyết định chúng ta đưa ra rất quan trọng đối với kết quả cuối cùng cả về mặt chất lượng và chi phí của một dự án. Chẳng hạn như, một vài công ty sẽ thuê người lập trình website đưa bản dịch lên website mới , tuy nhiên những khách hàng khác sẽ giao công việc này cho công ty dịch thuật làm luôn.
 Xác định đâu là nhu cầu thật sự
Điều này có nghĩa là một trong những điều đầu tiên chúng ta phải xác định liệu những dự án dịch có bị hạn chế về mặt nội dung của bản dịch ở mỗi trang hay không, kể cả việc bắt đầu một website. Tiến trình thật sự rất đơn giản nếu chúng ta có thể xem xét website về mặt nội dung cốt lõi, bởi vì quá trình dịch thuật website bao gồm nắm bắt một cách đơn giản nội dung HTML (ngôn ngữ đánh dấu siêu văn bản) của một website và sau đó tiến hành như đối với các bản dịch khác: cụ thể là có nghĩa là dùng mọi tập tin như một tập tin pdf hoặc với một hình thức định dạng khác. Mặc dù vậy chúng ta cũng nên lưu ý rằng sẽ phát sinh hàng loạt công việc cho khách hàng khi đến lúc phải tải lên đến tên miền của mình, thêm vào đó nhiều công việc sẽ được phát sinh thêm  khi khách hàng muốn chỉnh sửa nội dung hiện có hoặc thêm nội dung mới. Nói chung, đây không phải là lựa chọn tốt nhất cho khách hàng.
Sự thay thế khả thi
Một lựa chọn khác mặc dù có hơi phức tạp nhưng qua đó chúng ta sẽ mang đên một kết quả khả thi hơn, đó là mở rộng khă năng ngôn ngữ hệ thống quản lý mạng, sau đó mới tiến hành dịch  trên bản dịch có nền tảng nâng cao này. Điều này đòi hỏi một hệ thống quản lý nội dung của một website và đưa tới người chịu trách nhiệm chuyên ngữ ngôn ngữ nguồn. Làm theo cách này có nghĩa là khách hàng không cần phải lo lắng về việc phát triển website đã được dịch, do đó cho phép các dịch giả thực hiện kiểm soát chất lượng cuối cùng trên website.
 Google không khuyến khích sử dụng
Google không ủng hộ giải pháp thay thế trong việc tạo ra đồng thời bản dịch website trong các đường dẫn khác (URL), bất kể họ là nhà cung cấp hay là khách hàng, điều này có nghĩa là một website vừa được dịch sẽ chuẩn xác trong một mới ngôn ngữ là điều  không tưởng.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét