Trên thực tế, nếu bạn đang là một dịch thuật
viên chuyên nghiệp thì bạn có nhiều khả năng đã hoặc sẽ làm việc nhiều với SDL
Trados, phần mềm dịch thuật hiện đang chiếm vị trí ưu thế trên thị trường với
75% thị phần người dùng. Thực chất, nếu tính cả những người dùng SDL Trados lậu
hoặc dùng bản “crack”, tỉ lệ này còn cao hơn nữa.
Thời kỳ sơ khai
Một thập kỷ trước, mọi thứ đều hoàn toàn
khác. SDL đã là một công ty phần mềm dịch thuật khổng lồ từ những năm 1990 khi
công ty được thành lập bởi Mark Lancaster (bắt đầu chỉ với 9 nhân viên, nhưng
đã được niêm yết trên thị trường chứng khoán London từ năm 1996) nhưng đã gặp
nhiều trở ngại để cố gắng tăng trưởng trong thị trường phần mềm dịch thuật. Ý
tưởng về phần mềm quản trị thông minh dành riêng cho dịch thuật
dự án kỹ thuật rất được các cong ty
dich thuat tieng Anh đón nhận. Tuy nhiên phần mềm SDL vẫn không tiêu thụ được
tốt, thị phần giảm còn 10% vào năm 2004.
Sáp nhập
Trong khi đó, cùng một thời điểm, công ty
nhỏ Trados GmbH – Đức đã
tung ra phần mềm dịch thuật Workbench năm 1994 và sau đó hợp tác
với Microsoft, một chiến lợi lớn cho một công ty nhỏ. Năm 2004, Trados chiếm
đến 75% thị trường phần mềm cá nhân. Mặc dù quy mô của SDL lớn hơn Trados, SDL
có thể thấy rằng họ gặp khó khăn trong một thời gian dài để có được thị trường
bền vững.
Chiến lược ban đầu của SDL chỉ nằm trong một
từ: bán rẻ. Họ đã cạnh tranh với Trados về giá cả và cung cấp phần mềm dịch thuật
của riêng họ với giá thấp nhất. Điều này không tác động nhiều, mặc dù dịch thuật
đòi hỏi chính xác và tốc độ nhưng người tiêu dùng thậm chí đòi hỏi các phần mềm
miễn phí vì họ muốn thấy được sự hữu dụng của nó. Vì vậy, chấp nhận thất bại,
SDL được mua bởi Trados vào năm 2005 và đổi tên thành phần mềm dịch thuật SDL
Trados, một công cụ dịch thuật, quan trọng nhất trong số đó là bộ nhớ dịch thuật
và công cụ quản lý thuật ngữ. Ngày nay, SDL Trados duy trì 75% thị trường cổ phần
toàn cầu, và được sử dụng rất rộng rãi trong giới biên phiên dịch chuyên nghiệp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét