Việc dịch sách chắc
chắn sẽ là một khoản phụ trội tuyệt vời cho thu nhập nhận được từ công việc dich bao cao kiem toan của bạn.
Hầu hết các biên
dịch viên có làm trong lĩnh vực dịch sách đều đối mặt với một thực tế là công
việc dịch sách không bao giờ trả lương cao bằng dịch tài liệu kỹ thuật hay dich thuat hop dong kinh te , dĩ nhiên là
trừ khi bạn được làm việc vào đúng thời điểm bắt đầu của các chuỗi sách dành cho trẻ em - thế hệ tương lai của thế
giới! Nguyên do của việc này là vì các khách hàng cần dịch sách (nghĩa là các
tác giả và nhà xuất bản) nói chung đều kiếm được ít hơn rất nhiều so với những người
cần dịch thương mại. Tuy nhiên, dù nói thế nào, việc dịch sách chắc chắn sẽ là
một khoản phụ trội tuyệt vời cho thu nhập nhận được từ công việc dịch thương
mại của bạn.
Theo kinh nghiệm của
chúng tôi thì có hai loại khách hàng dịch sách: những người sẵn sàng trả công
cho công ty dịch thuật chuyên nghiệp, và những người có ngân sách quá thấp đến nỗi
họ phải thực sự tìm kiếm cho ra được một biên dịch viên tình nguyện. Nếu bạn đơn
giản là yêu thích việc dịch sách và không cần tiền, thì bạn sẽ không bao giờ
thiếu việc làm bởi vì bên ngoài kia có rất nhiều tác giả đang chờ đợi chính bạn
đấy!
Tìm kiếm Tác giả và
Nhà xuất bản đang cần dịch sách
Theo mục đích của
bài viết này, chúng tôi sẽ giả sử là bạn đang mong muốn được trả lương cho các dịch vụ dịch thuật của bạn. Để tìm ra ai đó sẵn
sàng chi trả cho các dịch vụ dịch thuật của bạn, chúng tôi vô cùng khuyến khích
cả hai cách sau –
- Liên hệ với các nhà xuất
bản có ngôn ngữ sách là ngôn ngữ dịch ra của bạn; các công ty xuất bản
những loại sách mà bạn quan tâm; hoặc là
- Làm việc với các tác giả tự
xuất bản sách - những người bỏ tiền ra để dịch sách trong ngân sách cho
phép.
Làm việc cho các Tác
giả tự xuất bản có thể rất ưng ý nếu xét về mặt tài chính
Có vẻ như những cuốn
sách viết về sự thật thường trả nhiều hơn so với sách hư cấu; có thể là vì các
sách về sự thật thường sẽ bán được nhiều bản và có thời gian sử dụng lâu hơn. Tuy
nhiên, sách hư cấu có thể cũng trả công khá tốt. Dịch sách cho các tác giả tự
xuất bản có thể rất là ưng ý, đặc biệt là khi tác giả đang dịch sách sang một
ngôn ngữ có tiềm năng sẽ bán chạy hơn so với ngôn ngữ gốc. Bạn sẽ nhận thấy là
có một vài tác giả rất thích tự chi trả cho quá trình dịch sách, vì theo kế
hoạch họ sẽ được bù lại khoản đầu tư này thông qua tiền bản quyền tác giả -
trong khi các tác giả khác chỉ quan tâm chính đến việc đưa sách của mình đến
với một nhóm người đọc mới.
Vậy làm cách nào một
biên dịch viên tìm ra được các Khách Hàng này?
Có nhiều cách để tìm
ra các khách hàng dịch sách, tuy nhiên chúng tôi khuyến khích việc đăng quảng
cáo lên chính website của bạn, với một trang được thiết kế riêng cho việc dịch sách. Đương nhiên có một cách khác
rõ ràng hơn là liên hệ với các nhà xuất bản đang sản xuất các loại sách mà bạn
muốn dịch. Những cách khác để tìm ra khách hàng dịch sách có thể là từ lời giới
thiệu riêng từ những người bạn hoặc đồng nghiệp của bạn, thông qua môi giới, và
nhìn chung cách này mang tính chủ động giống y như cách mọi người tìm kiếm
khách hàng trong lĩnh vực của họ vậy.
Vậy, câu hỏi sẽ là:
"Sự hấp dẫn của việc dịch sách là gì nếu như nó hiếm khi trả công tốt như
việc dịch thương mại?" Một phần của sự hấp dẫn đó là việc dịch sách là một
công việc thực sự thú vị. Thêm vào đó, việc dịch sách không quá ép deadline như
hầu hết các công việc dịch thương mại: một lần dịch sách có thể kéo dài lên đến
6 tháng, với ưu thế là bạn được tự do làm việc theo lịch bạn đặt ra. Một điểm
cộng nữa là, một khi hợp đồng đã được ký, thường thì không cần thiết phải liên
lạc hằng ngày với nhà xuất bản hay tác giả nữa, vì vậy kiểu công việc này rất
là tuyệt vời đối với các biên dịch viên muốn không lệ thuộc vào nơi làm việc.
Một vài điểm cần ghi
nhớ về Việc dịch sách
- Hãy đảm bảo là bạn luôn
luôn nhận được một khoản tiền trả trước khi đã ký hợp đồng dịch sách. Bạn
không muốn gặp phải rủi ro là sẽ không được trả tiền công, bởi vì, mặc dù
có thể là bạn đang làm việc với một mức thù lao thấp hơn so với công việc
dịch thương mại của bạn, nhưng việc dịch sách của bạn vẫn xứng đáng với
một khoản tiền lớn.
- Hãy đảm bảo là bạn nhận
được sự công nhận cho công việc của mình. Tiêu chuẩn vàng là tên
của bạn phải được đặt trên bìa sách ở mặt trước giống như là tên tác giả
vậy. Có thể là tên của bạn cuối cùng sẽ được đặt tại trang ghi bản quyền,
hoặc là ở đâu đó khác, nhưng nó phải được đặt ở chỗ nào đó. Nguyên tắc này
cũng áp dụng trên trang Amazon - tên của bạn phải có trên đó!
- Trong công việc dịch thương mại thông thường, khách
hàng sở hữu tất cả bản quyền về việc dịch thuật một khi họ đã thanh toán
hóa đơn của bạn. Đây là điều bạn muốn tránh gặp khi dịch sách. Giả
sử như, trong trường hợp họ không bao giờ xuất bản bản dịch; bản dịch có
thể bị từ chối in, hoặc việc dịch bị kết thúc: thì vẫn còn lại cơ hội cho
bạn để làm việc gì đó khác với bản dịch này. Ví dụ, bạn có thể rao bán nó
với nhà xuất bản khác, hoặc bạn có thể chọn việc tự xuất bản.
- Hãy thỏa thuận để có một
thời gian làm việc dài, bởi vì đây là chìa khóa để công việc dịch sách có thể tồn tại về mặt kinh
tế. Hầu hết các biên dịch viên đều không thể đủ
sống nếu chỉ dựa vào việc dịch sách, nghĩa là bạn không cần phải giảm bớt
lượng công việc từ các khách hàng dịch thương mại. Hãy thỏa thuận một
deadline sao cho bạn có thời gian để làm công việc dịch sách theo lịch của
mình, từ đó cho phép bạn đồng thời cũng làm việc cho các khách hàng trả
lương cao. Bạn không thể hi vọng họ ngồi ì ra vài tháng chờ đợi trong khi
bạn đang làm việc dịch sách.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét